Трейдеры и английский

Alexander

Alexander

Administrator
Команда форума
Помогли тебе - помоги другим!
  • #1
Перепост из Живого Журнала Светланы Орловской ( broker_mirus). Можно обсудить здесь или на ЖЖ Светланы.

[h2]Трейдеры и английский.[/h2]
Знаю, что многие трейдеры рано или поздно (и скорее рано, чем поздно) упираются-таки в необходимость учить английский хоть до какого-то приемлимого для них уровня. Кому-то хочется элементарно разбираться с неадаптированными платформами, кто-то жаждет читать новости и аналитику в оригинале, кто-то мотивирован возможностью общения на англоязычных форумах и блогах. Я не говорю уже о чисто бытовом применении языка в путешествиях, просмотрах видео, чтении художественной литературы.

Исходя из своего многолетнего изучения этого языка и одинадцатилетней уже жизни в США рискну дать несколько советов тем, у кого достаточно самомотивации, чтобы тянуть себя из болота за шевелюру в языковом плане.



Если ваша цель-извлечение информации из прочитанного текста, то вам вполне подходят привычные нам методики "советских" школ и вузов- вы элементарно читаете и переводите тексты по нужной тематике, благо грамматическая база у большинства из нас со средней школы кой-какая все же осталась, и при желании дефицит грамматики можно восполнить из обычных учебников, в этом плане наша лингвистическая школа впереди планеты всей ( это без иронии).

Если вы стремитесь понимать иностранную речь на слух и общаться устно или письменно, тут уже несколько интереснее.

Основная проблема интеллектуальных, остроумных, с чувством юмора людей (каковых здесь, понянто, большинство) при изучении языка состоит в том, что они яростно пытаются жонглировать иностранным языком в той же степени, что и родным, дабы привычно показать свою тонкость, изощренность, ум, понимание предмета. Все бы хорошо, но ни на начальном, ни на даже среднем этапе познания языка никакого сравнимого с родным языком инструментария у нас с вами нет, как и нет ни малейшего языкового чутья. Таким образом, из нашего стремления «показать себя неординарным» выходит сплошной конфуз: мы звучим и, соответственно, воспринимаемся как недоумки. Мы строим сложные, вычурные, либо просто «юморные фразы», которые призваны передать нашу невиданную индивидуальность, не осознавая порой, что другой стороной они в лучшем случае слышатся как нечто умильное, но совершенно неудобоваримое.

Что делать? Понять, что на начальном этапе изучения языка (который может растянуться на долгие годы) потеря вашей индивидуальности в этом самом языке неизбежна. Просто критично это понять и непременно самому себе простить. Да, вы будете говорить гораздо проще, и употреблять клише. Да, вы не будете сверкать вокабулярными бриллиантами. Да, вам придется забыть русские пословицы и поговорки (и плиз, никогда не пытайтесь переводить их на английский и потом объяснять, что они обозначают, пока вы не заговорите свободно). По сути, вам придется стать такой англоязычной амебой, инфузорией туфелькой, элементарной частицей без страха и упрека. Обратная сторона этой непривычной для многих из нас медали: вас будут понимать.

Итак, совет номер раз: учите простые фразы. Учите их целиком, повторяя за аудио или видео записью, благо этого добра сейчас в интернете завались. Выучив основную фразу, начните подменять в ней второстепенные детали, расширяя таким образом словарный запас. Учите только то, что вы реально будете применять, будьте реалистичны. Сам факт повторения вслух иностранной речи невозможно переоценить. Смотрите на написанный вариант, слушайте, как он произносится, и повторяйте. Не пытайтесь складывать предложения из тех слов, которые вы помните со школы, это называется "калькой" и не работает. Только заученные полные фразы, и обращайте внимание на контекст.

Совет номер два: забудьте про слэнг и тем более мат, ничего неформального, особенно поначалу, только классика жанра. Пока вы достаточно не освоитесь в языке и культуре носителей языка, вам сложно будет определить, когда можно и нужно употреблять слэнговые выражения без опаски. Нейтральность- ваш друг, товарищ, и брат. Гораздо проще сесть по незнанию в «лужу», чем якобы блеснуть подцепленным в голливудском флике остроумным, по вашему мнению, выраженьицем.

Совет номер три: если вам интересна литература, читайте, если вам интересны фильмы, смотрите их с субтитрами, если вам интересна музыка, слушайте и читайте/переводите тексты песен. Пусть вас не смущает то, что вы не будете знать поначалу практически ничего. Выбирайте из прочитанного/увиденного/прослушанного несколько (скажем, 5) слов в день, которые вы считаете полезными, и выучите их в фразах. Главное, чтобы это все было вам интересно…и не забывайте впитывать незнакомую вам культуру по ходу дела, все это окупится сторицей.

Собственно, все ::smile24.gif:: Удачи!
 
  • #2
Проигрыватель Clementine организует коллекции музыки, тащит тексты и обложки из интернета. Stardict подключает кучу словарей, сидит в трее и выдаёт перевод по выделению слова мышкой.
[youtube=Donovan - Legend Of A Girl Child Linda]http://www.youtube.com/watch?v=19ALlQTLM8c[/youtube]
 

Вложения

  • 002.png
    338,9 КБ · Просмотры: 191
  • Like
Реакции: Sk.Tania
  • #3
wordsword сказал(а):
Проигрыватель Clementine организует коллекции музыки, тащит тексты и обложки из интернета. Stardict подключает кучу словарей, сидит в трее и выдаёт перевод по выделению слова мышкой.

Спасибо! ::kruto.gif::
 
  • #4
Светлана, здравствуйте!

Подумалось, что будет уместно в этой теме разместить те фразы (и слова) на английском языке, которые обычно используют (или которые принято произносить) в общении трейдера с он-лайн службой поддержки брокера (Mirus Futures) при (для) разных ситуациях, возникающих по ходу трейда.

Спасибо
 
  • #5
Muratik сказал(а):
Светлана, здравствуйте!

Подумалось, что будет уместно в этой теме разместить те фразы (и слова) на английском языке, которые обычно используют (или которые принято произносить) в общении трейдера с он-лайн службой поддержки брокера (Mirus Futures) при (для) разных ситуациях, возникающих по ходу трейда.

Спасибо

Привет, мы высылаем это в инструкциях. При необходимости экстремальной ликвидации Чикагской ночью, необходимо в общении с трейд деском медленно назвать свое имя, номер счета (по цифрам отдельно), и сказать Close All. :)
 
  • #6
Лаконичность общения радует.

Меньше слов – больше дел. ::smile24.gif::
 
  • #7
  • #8
Приветствую!
Подскажите, пожалуйста, есть ли в Природе бесплатный, англо-русский, оффлайн переводчик, со словарями по биржевой/трейдерский тематике, умеющий переводить и файлы формата PDF?
Оба брата-акробата - Гугл и Яндекс, не находят...)))
 
  • #9
Muratik сказал(а):
Подскажите, пожалуйста, есть ли в Природе бесплатный, англо-русский, оффлайн переводчик, со словарями по биржевой/трейдерский тематике, умеющий переводить и файлы формата PDF?
Занимаюсь переводом с английского книг по трейдингу. Не под заказ, а только для себя и могу ответить на этот вопрос однозначно и точно. Нет таких переводчиков. Ни платных, ни бесплатных, ни онлайн, ни офлайн. Всё что есть, может использоваться для ускорения перевода, но для того, чтобы превратить машинный перевод в нормальный человеческий нужно:
1) Владение английским на хорошем уровне
2) Владение терминологией трейдинга на обоих языках
 
  • Like
Реакции: Muratik
  • #10
verdazil сказал(а):
для того, чтобы превратить машинный перевод в нормальный человеческий нужно:

1) Владение английским на хорошем уровне

2) Владение терминологией трейдинга на обоих языках

verdazil, доброго утра!
Смело можно добавить 3) Владение терминологией программирования на C# на обоих языках. Потому что, рано или поздно, простой ручной трейдер всё равно соприкоснётся с этой темой.

Давно хочу собрать трейдингово-биржевой словарь для какой нибудь из бесплатных программ.
Адекватной базой могут послужить приложенные книги.

verdazil, если занимались переводами по этой тематике, у Вас, скорее всего, есть опыт по оффлайновым программам переводчикам. Какую бы, из бесплатных и исходя из своего опыта, порекомендовали бы, как переводящую более адекватно к живой трейдерской речи?
 

Вложения

  • Ю.М. Зудин АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ДИЛЕРОВ СИСТЕМЫ РЕЙТЕР.doc
    1,8 МБ · Просмотры: 5
  • The_English-Russian_dictionary_exchange_and_economic_termins.pdf
    1,5 МБ · Просмотры: 4
  • #11
Muratik сказал(а):
Смело можно добавить 3) Владение терминологией программирования на C# на обоих языках.
Невозможно объять необъятное. Нереально ожидать от человека, что он будет одинаково хорош как переводчик, как трейдер и как программист. Поэтому, над серьёзными проектами всегда работает КОМАНДА, у каждого из членов которой своя специализация.
Muratik сказал(а):
хочу собрать трейдингово-биржевой словарь
Даже если вы подготовите такой словарь, ни одно из приложений для машинного перевода не сможет его корректно использовать. Я имею в виду, что любой машинный перевод нуждается в глубоком редактировании и переосмыслении. Если это художественный текст, то неточности не критичны для понимания сюжета в целом. Если это технический текст (как информация о трейдинге, в частности) то любая неточность становится критичной.
В качестве примера могу привести две он-лайн службы перевода с английского - Google Translate и ПРОМТ. У них немного разный подход к переводу (кстати, тот же ПРОМТ имеет встроенный биржевой словарь, от которого пользы впрочем, меньше, чем вреда, по моему опыту)
Google старается дать "максимально человеческий" перевод, используя свою обширную базу фразеологизмов, устойчивых словосочетаний и речевых оборотов. В итоге получается текст без видимых нарушений орфографии и синтаксиса, который легко читать. Но смысл!!! Порой - полный бред.
ПРОМТ пытается дать более формальный перевод и более близкий по смыслу к переводимому первоисточнику. В результате получается весьма коряво.
Повторяю своё предыдущее сообщение. Машинный перевод поможет вам понять о чём переводимый текст. В общих чертах. Но без хорошего знания английского невозможно довести этот перевод до нужного уровня качества. Который был бы достаточен для использования в качестве учебника или практического руководства (где всё должно быть исключительно точно и безошибочно)
 
  • Like
Реакции: Muratik
  • #12
verdazil сказал(а):
Повторяю своё предыдущее сообщение. Машинный перевод поможет вам понять о чём переводимый текст. В общих чертах. Но без хорошего знания английского невозможно довести этот перевод до нужного уровня качества. Который был бы достаточен для использования в качестве учебника или практического руководства (где всё должно быть исключительно точно и безошибочно)
Полностью согласен!
Озвучили то, что было не сформулировано.
 
Последнее редактирование:
Назад
Верх Низ